從文學翻譯視角下賞析《紅樓夢》.docx
《從文學翻譯視角下賞析《紅樓夢》.docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《從文學翻譯視角下賞析《紅樓夢》.docx(5頁珍藏版)》請在匯文網(wǎng)上搜索。
1、 從文學翻譯視角下賞析紅樓夢 摘要:紅樓夢作為四大名著之一,其文學地位不言而喻。多年來,多位學者對其進行了細致的研究與翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)被翻譯成了多種版本這促進了不同文化之間的相互交流。隨著翻譯研究的發(fā)展,各位學者對中國古典名著的研究,早已成為了重點關注對象。從文學翻譯視角下,選取紅樓夢中黛玉進賈府這一片段,列舉其中典型語句,來賞析大衛(wèi)霍克斯版本的譯文。關鍵詞:紅樓夢文學翻譯大衛(wèi)霍克斯1.介紹黛玉進賈府節(jié)選自紅樓夢中的第3回,主要描寫了林黛玉第一次進賈府的情景,通過林黛玉的所見所聞,來描寫了賈府內(nèi)的建筑以及各種人物的心理、行為活動,人物的描寫與環(huán)境描寫相得益彰。此選段中對王熙鳳、林黛玉的人物描寫比
2、較詳細,突出了內(nèi)容的重點,同時又以黛玉角度側面烘托了賈府宏偉的建筑、講究的布局、華貴的陳設以及崇高的社會地位。2.原文分析我國翻譯家楊憲益夫婦和英國學者大衛(wèi)霍克斯對紅樓夢的翻譯譯本是翻譯界的佳作。以下內(nèi)容是以英國學者大衛(wèi)霍克斯的譯本為例,從人物語言節(jié)奏、情景語境選詞、文化語境用詞、修辭格傳譯四個方面來進行賞析。2.1人物語言節(jié)奏。又連攜黛玉之手,問:“妹妹幾歲了?也可上過學?現(xiàn)吃什么藥?在這里不要想家,想吃什么吃的,什么玩的,只管告訴我,丫頭老婆們不好了,也只管告訴我。”ShegrabbedDai-yubythehand.“Howoldareyoudear?Haveyoubegunschool
3、yet?Youmustntfeelhomesickhere.Ifthereisanythingyouwanttoeatoranythingyouwanttoplaywith,justcomeandtellme.Andyoumusttellmeifanyofthemaidsortheoldnanniesarenastytoyou.”原著中,作者用幾個小短句描寫了王熙鳳對黛玉的關懷備至,在譯文中,譯者也同樣用小短句,忠實于原著的風格,旨在從話語間突出王熙鳳善于奉承、隨機應變、八面玲瓏的人物形象。2.2情景語境選詞。黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”“Ev
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 紅樓夢 文學 翻譯 視角 賞析